Découverte d'un sarcophage ptolémaïque intact en AlexandriePtolemaic tomb discovered in Alexandria

Une mission archéologique égyptienne travaillant à Alexandrie a découvert une ancienne tombe datant de l'époque ptolémaïque lors des fouilles effectuées avant de creuser les fondations d'un nouveau bâtiment. Le tombeau a été trouvé à une profondeur de 5 m. Il contient un sarcophage de granit noir considéré comme le plus grand à être découvert à Alexandrie. Il a une hauteur de 185 cm, une longueur de 265 cm et une largeur de 165 cm. Il existe une couche de mortier entre le couvercle et le corps du sarcophage indiquant qu'il n'a pas été ouvert depuis qu'il a été fermé dans l'antiquité. Une tête d'homme en albâtre, à peine reconnaissable, a également été trouvée et appartient très probablement au propriétaire de la tombe.

An Egyptian archaeological mission in Alexandria uncovered an ancient tomb dating back to the Ptolemaic period during the excavation work carried out before digging the foundations of a new building. The tomb was found at a depth of 5 m. It contains a black granite sarcophagus considered to be the largest to be discovered in Alexandria. It has a height of 185 cm, length 265 cm and width of 165 cm. It is noted that there is a layer of mortar between the lid and the body of the sarcophagus indicating that it had not been opened since it was closed in antiquity. A barely recognizable alabaster head of a man was also found and most probably belongs to the owner of the tomb.

Découverte de vases canopes dans la tombe TT391 de Karabasken26th Dynasty canopic jars discovered at Luxor's South Asasif necropolis

Photos : Egypt Ministry of Antiquities

L'équipe du South Asasif Conservation Project, dirigée par Elena Pischikova, vient de découvrir un ensemble de quatre vases canopes en albâtre égyptien (calcite) dans la tombe TT391 de Karabasken, d'époque Kouchite. Les vases se trouvaient dans une cavité cubique creusée dans la roche, dans une cavité funéraire intrusive creusée dans le mur sud de la salle à piliers. Les pots étaient tombés et l'un d'entre eux a été brisé en plusieurs fragments. Bien que leur contenu ait été endommagé par les eaux de la crue, ils contenaient encore une grande quantité de résine. La taille des pots (avec bouchons) varie de 35,5 à 39,4 cm. Les bouchons représentent la tête d'un humain, d'un babouin, d'un chacal et d'un faucon. Ils ont été habilement sculptés par trois artistes différents. Ces canopes appartiennent à "la maîtresse de maison, Amenirdis" de la XXVIe dynastie.



A well-preserved set of four canopic jars made of so-called alabaster (actually calcite) was discovered in the Kushite period tomb of Karabasken (TT 391), in the South Asasif Necropolis on the West Bank of Luxor by the mission of South Asasif Conservation Project. The jars were found in a nearly cubic cutting in the floor in an intrusive burial compartment, itself cut into the south wall of the Pillared Hall. The jars had fallen over and one of them was broken into several fragments. Although the contents of the jars were damaged by floodwater, they still contained a large amount of resin. The sizes of the jars (with lids) vary from 35.5 to 39.4 cm. The lids depict a human, a baboon, a jackal and a falcon and are skillfully carved and modeled by three different artists. The jars belong to a "Lady of the House Amenirdis" from the 26th Dynasty.

De l'influence de l'Égypte sur la Grèce et RomeFrom the Pharaohs to Cleopatra and Julius Caesar: how Egypt influenced Greece and Rome

À l'occasion de l'exposition "Beyond the Nile: Egypt and the Classical World," au Getty Center de Los Angeles, le Washington Post publie cet article intéressant pour rappeler les relations très anciennes entre les Grecs, les Romains et l'Égypte. L'article souligne un fait évident, mais souvent négligé, à savoir que pour les Grecs et les Romains, l'Égypte était - comme l'écrivent les commissaires Jeffrey Spier, Timothy Potts et Sara Cole - "le monstre culturel et politique de la Méditerranée [...] le royaume le plus ancien, le plus riche en monuments, et le plus puissant de leur monde, ainsi qu'une terre de mystères et de merveilles". À l'époque de Cléopâtre, des rencontres entre l'Égypte et le monde gréco-romain ont eu lieu depuis au moins deux millénaires, avec des conséquences qui s'étaient déjà avérées capitales. Ainsi, si les artistes et penseurs grecs n'avaient pas fait le voyage d'Égypte, la sculpture grecque classique - un des piliers de la culture occidentale - n'aurait tout simplement pas existé.
Et pour la petite histoire, on nous rappelle que les mots "obélisque" et "pyramide" sont d'origine grecque : le premier vient d'un mot signifiant "petite brochette" et les Grecs ont inventé le second car les gigantesques monuments du plateau de Guiza leur rappelaient un gâteau de chez eux appelé "pyramis"...

"Beyond the Nile: Egypt and the Classical World," at the Getty Center (Los Angeles), is a deep dive into how encounters with ancient Egypt shaped the civilizations of Greece and Rome.The show underlines an obvious but oft-overlooked fact, which is that for Greeks and Romans, Egypt was — as curators Jeffrey Spier, Timothy Potts and Sara Cole write — "the cultural and political behemoth of the Mediterranean". It was "the most ancient, monumental, and powerful kingdom of their world and a land of incomparable wonder and mystery". What "Beyond the Nile" demonstrates is that, by the time of Cleopatra, encounters between Egypt and the Greco-Roman world had been taking place for at least two millennia, with consequences that had already proved momentous. What stimulated the Greek sculptural revolution, recognized to this day as among the crowning glories of Western civilization? In a word, Egypt. Without the phenomenon of Greek artists traveling to Egypt, returning home and trying to emulate the scale, skill and ambition of what they had seen, ancient Greek sculpture is impossible to imagine.
And for the little story, we are reminded that the words "obelisk" and "pyramid" are of Greek origin: the first comes from a Greek word meaning "little skewer" and the Greeks invented the second because the gigantic monuments of the plateau of Giza reminded them of a cake from home called "pymaris"...

Khaled el-Enany toujours Ministre des AntiquitésEgypt's newly re-appointed antiquities minister intent on completing all national heritage projects

Une excellente nouvelle pour l'égyptologie : le Professeur Khaled el-Enany, dont la compétence et le sérieux ne sont plus à démontrer, vient d'être reconduit dans ses fonctions ministérielles. Son programme est d'essayer d'achever les chantiers en cours, au premier rang desquels se trouve le Grand Musée Égyptien (GEM) mais aussi l'allée des sphinx à Louxor, l'aménagement du plateau de Guiza, le palais du Baron Empain, le Musée National de la Civilisation Égyptienne ainsi que la Synagogue Juive.
Le Pr el-Enany a fait ses études d'égyptologie à l'université Paul Valéry à Montpellier et parle le français couramment.

A very good piece of news for Egyptology: Professor Khaled el-Enany, whose competence and seriousness are no longer to be demonstrated, has just been reappointed to his ministerial functions. His program is to try to complete the work in progress, in the first row of which is the Great Egyptian Museum (GEM) but also the Sphinx Alley in Luxor, the development of the plateau of Giza, the Palace of Baron Empain, the National Museum of Egyptian Civilization and the Jewish Synagogue.
Professor El Enany studied Egyptology at the Paul Valéry University in Montpellier and speaks French fluently.

Découverte à Deir el-Bahari de l'unique représentation connue de l'oiseau secrétaireA secretary bird in the Temple of Hatshepsut

Photo: Jadwiga Iwaszczuk

L'égyptologue polonais Filip Taterka vient de découvrir la seule représentation connue dans l'Égypte ancienne d'un oiseau secrétaire, un rapace ainsi appelé à cause des plumes dressées sur la tête, rappelant les copistes médiévaux qui coinçaient leur plume derrière l'oreille. La découverte a été faite dans le temple d'Hatshepsout à Deir el-Bahari, plus précisément au niveau du portique de Pount, où est relatée la fameuse expédition ordonnée par la reine vers ce pays mystérieux. L'identification a été confirmée par des ornithologues spécialisés dans cette espèce.
Comme l'explique le Dr Taterka, l'emplacement exact de Pount reste inconnu et fait l'objet de vifs débats entre les partisans de l'Afrique et ceux de la péninsule arabique.
Selon le chercheur, la découverte de l'oiseau secrétaire apporte un éclairage nouveau sur cette question, car ce grand rapace mangeur de serpents ne se rencontre qu'en Afrique sub-saharienne. Il est même présent dans les armoiries du Soudan. C'est donc peut-être dans la région du Sud-Soudan, ou dans les régions côtières voisines, que l'on doit chercher la terre de Pount.


Polish Egyptologist Filip Taterka has just discovered the only known representation in Ancient Egypt of a secretary bird, a bird of prey so-called because the birds' crests, when flattened against the head, reminded 18th-century naturalists of clerks with pens stuck behind their ears. The representation comes from the Temple of Hatshepsut at Deir el-Bahari, more precisely from the so-called Portico of Punt, where the famous expedition ordered by the queen to this distant land is shown. It was discovered by Polish Egyptologist Filip Taterka. Identification has been confirmed by ornithologists specialising in this species.
Dr. Taterka explains that the exact location of the land of Punt remains unknown - scientists argue over whether it was in Africa or in the Arabian Peninsula. According to the researcher, the discovery of the secretary bird sheds new light on this issue, because this large, snake-eating predators only lives in the grasslands of Sub-Saharan Africa. It is even present in the arms of Sudan. It is therefore perhaps in the Southern Sudan region, or neighbouring coastal regions, that the land of Pount should be sought.

Le logo choisi pour le Grand Musée Égyptien recoit un accueil mitigéControversies around the logo of the Grand Egyptian Museum

Le logo officiel du Grand Musée égyptien () vient d'être révélé ; conçu par la firme allemande Atelier Brückner, il a été choisi après un appel d'offres mondial. Le logo a été inspiré par le design du musée et l'environnement, la couleur orange représentant le coucher de soleil sur les pyramides de Giza et le désert entourant le musée inspirant l'écriture cursive arabe.
Le nouveau logo a suscité des réactions mitigées, certains affirmant qu'il n'a aucun rapport avec l'identité égyptienne ou le GEM lui-même, qu'il devrait être un repère mondial... D'autres - y compris Zahi Hawas - ont soutenu le design, arguant que le logo d'un musée doit toujours être simple et n'est pas nécessairement lié à ses collections.


The official logo of the Grand Egyptian Museum (), designed by German firm Atelier Brückner, which was chosen from a global consortium that consisted of 12 entities from eight countries, has been released. The logo was inspired by the museum's design and surrounding environment, with the orange representing the sun setting over the Giza Pyramids and the desert surrounding the museum inspiring the smooth Arabic cursive writing.
After its release, however, the logo was met with mixed reactions, with some saying it has no relation to the Egyptian identity or the GEM itself, which is expected to be a global landmark. On the other hand, others supported the design, arguing that it's what a museum logo is expected to look like, including Former Minister of Antiquities and archaeologist Zahi Hawas, who said international museums always use simple logos that aren't related to their collections.

"L'or des pharaons" cet été à Monaco au Grimaldi Forum"Gold of the pharaohs" this summer in Monaco at the Grimaldi Forum

Il n'est pas d'usage sur Osirisnet d'annoncer les réunions et expositions. Mais l'exposition "L'or des pharaons - 2500 ans d'orfèvrerie dans l'Égypte pharaonique" qui va se dérouler du 7 juillet au 9 septembre au Forum Grimaldi, à Monaco, va vraiment être un des points forts culturels de cet été.
L'exposition réunira plus de 150 chefs-d'œuvre du musée du Caire et présentera des ensembles prestigieux découverts dans les tombes royales et princières de l'Égypte pharaonique sous la houlette de la commissaire d'exposition, Mme Christiane Ziegler. Au-delà d'une présentation de somptueux ensembles (bijoux, vases, bracelets, pendentifs, ceintures d'orfèvrerie, miroirs à disque d'or, colliers, sarcophages, masques funéraires et meubles plaqués or), illustrés de documents retraçant leur découverte, l'exposition interroge également le statut de ces œuvres qui sont une des formes d'expression artistique les plus anciennes et les plus universelles.

It is not usual on Osirisnet to announce meetings and exhibitions. But the exhibition "The Gold of the Pharaohs - 2500 years of goldsmith's art in Ancient Egypt", which will take place from July 7 to September 9 at the Grimaldi Forum in Monaco, will really be one of the cultural highlights of this summer.
"The Gold of the Pharaohs" exhibition will bring together more than 150 masterpieces from the Cairo Museum and present a series of prestigious ensembles discovered in the royal and princely tombs of Pharaonic Egypt, once more with the expertise of exhibition curator, Mme Christiane Ziegler. Beyond presenting sumptuous ensembles (jewels, vases, bracelets, pendants, goldsmith belts, gold-plated mirrors, necklaces, sarcophagi, funerary masks and gold-plated furniture), illustrated with documents tracing their discovery, the exhibition also looks at the status of these works, which are one of the oldest and most universal forms of artistic expression.

12e Congrès International des Egyptologues (ICE), Le Caire, novembre 201912th International Congress of Egyptologists (ICE), Cairo November 2019

On behalf of the IAE (International Association of Egyptologists) and the Egyptian Ministry of Antiquities, we are proud to communicate that the 12th International Congress of Egyptologists will take place in Cairo (Egypt) between the 3rd and the 8th of November, 2019.
Abstract Submission: October 1st, 2018
Early Registration Deadline: April 30th, 2019
Late Registration Deadline: June 30th, 2019
ICE XII – Cairo Secretariat:
Website:
Email:
Register now:

L'Égypte furieuse contre la Chine après la réapparition de la réplique du SphinxEgypt complains to UNESCO over Sphinx replica built in China

Photo: imagine China

L'Égypte est furieuse contre la Chine : la réplique grandeur nature du Grand Sphinx du plateau de Gizeh réapparaît dans un parc culturel deux ans après avoir été démantelée à la demande du Caire. Les Égyptiens ont rapidement demandé à l'Unesco, en 2014, de faire démanteler la réplique au motif qu'il s'agissait d'une copie flagrante du célèbre monument égyptien et qu'elle avait été érigée sans autorisation. Les Chinois avaient déclaré à l'époque que la réplique avait été construite pour servir d'accessoire à une production cinématographique et qu'elle serait démolie une fois le tournage terminé. Ces travaux de démantèlement n'ont toutefois pas eu lieu avant 2016, et même alors la tête fut simplement séparée du corps. Les vestiges de la réplique sont restés tels quels jusqu'au mois dernier lorsque des visiteurs ont trouvé une équipe d'ouvriers en train de remonter la tête sur le corps du sphinx.

Egypt is furious at China as full-size replica of the Great Sphinx of Giza plateau reappears at culture park two years after being taken down at Cairo's request. Officials there promptly filed an appeal to Unesco to have the replica dismantled on the grounds that it was a blatant copy of the famous Egyptian landmark and had been erected without permission. In 2014, a manager said that the sphinx had been built as a prop for a drama production and would be demolished once filming had finished. That dismantling work did not take place until 2016, however, and even then, workers only separated the creature's head from its body. The remains of the replica sat untouched at the cultural industry zone until last month when visitors found a team of workers reuniting its head with its body.

Le calibrage des datations au radiocarbone est fluctuant et soulève des problèmes de datationInaccuracies in radiocarbon dating

La datation au radiocarbone est un outil fondamental que les archéologues utilisent pour déterminer l'âge des plantes et des objets fabriqués avec des matériaux organiques. Mais de nouvelles recherches montrent que les normes de datation au radiocarbone communément acceptées peuvent passer à côté de la cible, ce qui remet en question les datations historiques.
L'archéologue Sturt Manning et ses collègues ont relevé des variations dans le cycle du radiocarbone à certaines époques, affectant les normes utilisées dans les recherches archéologiques et historiques pour la région du Levant méridional, qui comprend Israël, le sud de la Jordanie et l'Égypte. Ces variations, ou compensations, pouvant aller jusqu'à 20 ans, dans l'étalonnage de la datation précise au radiocarbone pourraient être liées aux conditions climatiques.
En appliquant leurs résultats à des chronologies déjà publiées, les chercheurs montrent comment même des variations relativement petites peuvent décaler suffisamment les dates du calendrier pour modifier les débats archéologiques, historiques et paléoclimatiques en cours, surtout en ce qui concerne la période de l'âge du fer précoce (période biblique antérieure). "Nos constatations changent la base de ce débat ; nos données indiquent des âges plus bas (plus récents) de quelques années à plusieurs décennies. De telles différences affectent, et même potentiellement sapent, plusieurs positions et controverses archéologiques et historiques actuelles".

Radiocarbon dating is a key tool archaeologists use to determine the age of plants and objects made with organic material. But new research shows that commonly accepted radiocarbon dating standards can miss the mark -- calling into question historical timelines.
Archaeologist Sturt Manning and colleagues have revealed variations in the radiocarbon cycle at certain periods of time, affecting frequently cited standards used in archaeological and historical research relevant to the southern Levant region, which includes Israel, southern Jordan and Egypt. These variations, or offsets, of up to 20 years in the calibration of precise radiocarbon dating could be related to climatic conditions. Applying their results to previously published chronologies, the researchers show how even the relatively small offsets they observe can shift calendar dates by enough to alter ongoing archaeological, historical and paleoclimate debates, especially surrounding the timeframe of the earlier Iron Age (earlier Biblical period). "Our findings change the basis of this debate; our data point to lower (more recent) ages by variously a few years to several decades. Such differences affect, and even potentially undermine, several current archaeological and historical positions and controversies".