“ Rumeurs et bruissements ... ”  

/ Source:

EEF NEWS
Le monde de l'égyptologie retient son souffle, suspendu aux futures déclarations du directeur du SCA, Zahi Hawass.
En effet, les couloirs (virtuels) bruissent de rumeurs faisant état, avec insistance, de la découverte non pas d'une, mais de plusieurs nouvelles tombes dans la Vallée des Rois. Un site officiel, Egypt State Information Service, fait état de la constitution d'une équipe "purement Égyptienne", à la recherche des tombes de Ramses II (sic! surement Ramses VIII) et Thoutmosis II, ainsi que de tombes de reines.
Sur le site personnel de ZH, The Plateau, on nous apprend qu'il est supposé faire, à Londres, au mois d'Août, une mise au point sur les découvertes faites dans la tombe de Sethy I...et dans la Vallée des Rois.

The world of Egyptology holds its breath, awaiting future declarations by the director of the SCA, Zahi Hawass.
Indeed, the (virtual) corridors are busy with rumours stating, insistently, of the discovery of not one, but of several new tombs in the Valley of the Kings. An official site, Egypt State Information Service, anounces the constitution of a "purely Egyptian team", in search of the tombs of Ramesses II (sic! surely Ramesses VIII) and Thutmosis II, as well as of tombs of queens.
On the personal site of ZH, The Plateau, one learns that he is supposed to make, in London, in the month of August, a clarification on the discoveries made in the tomb of Sethy I ... and in the Valley of the Kings.

  Arqueólogos terminan limpieza de tumba de Momthemhat sin encontrar sarcófago 

/ Traduction: Christiane Maquet

Une équipe de 35 archéologues Espagnols (SEK Segovia), Allemands (Tübingen) et Égyptiens (SCA) a terminé les travaux de déblayage de la tombe de Montouemhat qui se trouve dans l'Assassif, près du temple de Deir el Bahari.
Il s'agit de l'une des plus grandes tombes jamais découverte en Egypte.
Hélas la troisième saison de fouille s'achève sans qu'ait été retrouvé le sarcophage de ce haut dignitaire, gouverneur de la Haute Égypte, maire de Thèbes et 4ème prophète d’Amon, XXVème Dynastie, circa 670-648 avant J.C.
Plus tard, la tombe fut utilisée comme cimetière collectif, ce dont témoigne le grand nombre d'ossements retrouvés.
Les archéologues pensent faire une recherche avec des géo-radars pour déceler d'éventuelles chambres cachées où pourrait se trouver le sarcophage.
Montouemhat a consacré presque 30 ans de sa vie à la fonction publique et sa tombe, composée de 2 cours et 57 salles, reflète bien son importance politique. Comme le dit un des chercheurs : "Montouemhat n’a peut-être jamais été pharaon mais sa tombe a des dimensions pharaoniques."
Par contre, à la fin des années 90, le magnifique sarcophage de Nesptah, fils de Montouemhat, avait été mis au jour.

A team of 35 Spanish archaeologists (SEK Segovia), Germans (Tübingen) and Egyptians (SCA) finished the work of clearing the tomb of Montuemhat which is in the Assassif, close to the temple of Deir el-Bahari.
It represents one of the largest tombs ever discovered in Egypt. Alas the third season of excavation ends without the sarcophagus of this high dignitary, governor of Upper Egypt, mayor of Thebes and 4th prophet of Amon being recovered, XXVth Dynasty (circa 670-648 B.C.).
Later, the tomb was used as a collective cemetery, which is testified to by the great number of bones recovered.
The archaeologists are thinking of completing a geo-radar survey to discover possible hidden chambers where the sarcophagus might be.
Montuemhat dedicated nearly 30 years of his life in his public function and his tomb, composed of 2 courtyards and 57 rooms, well reflects his political importance. As one of the researchers said : "Montuemhat was maybe never a Pharaoh, but his tomb has Pharaonic dimensions."
On the other hand, at the end of the years 90, the magnificent sarcophagus of Nesptah, son of Montuemhat, has been brought to light.

El Universal

 “  Egyptian mummy exhibit is son of Ramesses II ”  

Une momie qui se trouve depuis 80 ans au musée de Bolton (Lancashire, G.B.) est celle d'un des 110 (?) enfants du pharaon Ramsès II. En effet, en étudiant cette momie, attribuée depuis l'origine à une chanteuse de temple, les spécialistes se sont aperçu qu'il s'agissait en fait d'un homme, et très certainement d'un des fils du grand pharaon. Il a probablement été placé dans ce cercueil ne lui appartenant pas pour le protéger. Comme on le devine sur la photo, la momie semble bien préservée.
En fait, l'affaire est plus compliquée qu'il n'y paraît. En effet les "évidences" sur lesquelles sont basées l'identification du corps ne semblent pas si évidentes à tout le monde...
Nul doute par ailleurs que si d'aventure l'identité du défunt était confirmée, nous entendrions immédiatement le secrétaire général du SCA réclamer à grands cris son retour en Égypte.

An Egyptian mummy kept on display in the museum of Bolton (Lancashire, U.K.) for nearly 80 years has been identified as a son of the powerful pharaoh Ramesses II. The 3,000-year-old relic was thought to have been a female temple dancer, but a hospital CT scan showed features so reminiscent of the Egyptian royal family that experts are 90 per cent sure it is one of the 110 children Ramesses is thought to have fathered.
The Bolton Museum's mummy affair is complex. Many seem to think that the "evidence" does not seem so evident ...
I am nevertheless sure that, if the identification as a son of Ramesses II is confirmed, the mummy may have to be returned to Egypt.

 “ Wild ass tamed, buried with Egyptian king  ”  

La domestication de l'âne a représenté un élément important dans la naissance de l'état Égyptien. Force de travail sans équivalent à l'époque, il a permis l'émergence des premières constructions monumentales. Une découverte récente le confirme.
En Abydos, siège des toutes premières dynasties, dix squelettes de ces animaux viennent d'être retrouvés dans trois tombes en briques crues. Ils sont très proches de leurs cousins somaliens d'aujourd'hui. Et les traces sur leurs articulations montrent qu'ils portaient de lourdes charges.

The ancient Egyptian state was built on the backs of tamed wild asses. Ten skeletons excavated from burial sites of the first Egyptian kings in Abydos are the best evidence yet that modern-day donkeys emerged through domestication of African wild asses. The 5000-year-old bones also provide the earliest indications that asses were used for transport. The skeletons suggest that the smaller frames of today's donkeys hadn't yet evolved. Instead, the bones resemble those of modern-day Nubian and Somalian wild asses, which are much larger than today's donkeys. Extensive wear on the joints of the excavated skeletons shows that the animals lived their lives transporting heavy loads.

 “ Egipto lanzará un proyecto para proteger a la Esfinge de las aguas subterráneas  ”  

/ Source et traduction : Christiane Maquet
L'Égypte mettra en route un projet pour sauver le Sphinx des eaux.
Le Conseil Suprême des Antiquités de l'Égypte (CSA) attend le rapport d'experts Suèdois et Égyptiens afin de pouvoir commencer a lutter contre la remontée de la nappe phréatique qui menace le sphinx, et d'une manière générale, tout le plateau de Giza.
Selon les premières données, le responsable serait le canal de Mansurya, dont la fermeture devrait être envisagée...

Egypt will put a project under way to save the Sphinx from water.
The Supreme Council of the Antiques of Egypt (CSA) waits the report of Swedish and Egyptian experts in order to be able to begin a fight against the rising water table which threatens the sphinx, and in a more general manner, the whole Giza plateau.
According to the first data, the responsible thing would be the Mansurya canal, whose closing should be considered...

 “Un museo de El Cairo recogerá los dos últimos siglos de la historia de Egipto  ”  

/ Source et traduction : Christiane Maquet
Un musée au Caire dédié aux deux derniers siècles de l'histoire égyptienne.
Un Musée de l'Histoire Moderne offrira au public la possibilité de connaître l'histoire récente de l'Égypte. Une promenade qui commence par l'expédition napoléonienne en Égypte et qui continue avec Mohamed Ali ,"père" de l'Égypte moderne, pour finir par la révolte des Égyptiens contre leur roi et la "tutelle" britannique, et l'évocation du Président Nasser.
Ce musée se situera près du "village pharaonique", parc thématique qui se trouve sur une des îles du Nil au Caire.

A museum in Cairo dedicated to the last two centuries of Egyptian history.
A Museum of Modern history will offer to the public the possibility to know the recent history of Egypt. A tour which starts with the Napoleonic expedition in Egypt and which continues with Mohamed Ali, "father" of modern Egypt, to finish with the revolt of the Egyptians against their king and the "British domination", and the evocation of President Nasser.
This museum will be located close to the "Pharaonic village", the thematic park which is on one of the islands of the Nile at Cairo.

 “ Hallan refugio de los primeros cristianos en Egipto en la península del Sinaí  ”  

/ Source et traduction : Christiane Maquet
Découverte d'un refuge des premiers chrétiens en Égypte, dans la péninsule du Sinaï.
Faruk Hosni, ministre égyptien de la culture, a annoncé la découverte d'un grotte à 50 Kms de la ville de Ras Sidr dans le Sinaï. Cette grotte date du IV-V ème siècle. Cette datation a été possible grâce à des inscriptions (peintes en rouge) en Grec et Copte.
L'archéologue Fahmi Abdel Aziz, affirme que cette grotte, ainsi qu'une autre découverte il y a 4 ans, démontrent que la région servait de refuge pour les premiers chrétiens qui fuyaient les persécutions des romains.

Discovered of a refuge of the first Christians in Egypt, in the peninsula of Sinai.
Faruk Hosni, Egyptian minister of culture, announced the discovery of an underground cave 50Km from the city of Ras Sidr in the Sinai. This underground cave dates from the IV-Vth century. This dating was possible thanks to inscriptions (painted in red) in Greek and Coptic.
Archaeologist Fahmi Abdel Aziz, affirmed that this underground cave, as well as another discovery 4 years ago, demonstrate that the region acted as refuge for the first Christians which escaped the persecutions of the Romans.

 “ Egypt threatens to withdraw objects from Swiss show  ”  

Voici ce qui ne peut porter d'autre nom que "tentative de chantage" de la part des autorités égyptiennes, relayée par son directeur du service des antiquités, Zahi Hawass.
Un ultimatum a été adressé à la Fondation Pierre Gianadda, Martigny, Suisse. Cette fondation héberge, en principe jusqu'au 8 juin, une exposition, "Offrandes aux dieux d'Égypte", comportant 70 objets, dont 66 proviennent du Metroplitan Museum de New York, et...4 du Musée du Caire.
Où est le problème?
Eh bien, c'est la tenue en parallèle d'une exposition comportant une centaine de photographies de l'Égypte moderne. Et celle-ci à le malheur de n'apparaître pas politiquement correcte aux autorités égyptiennes qui menacent, non seulement de retirer leurs quatre objets, mais également de ne "plus jamais rien" prêter à la Suisse si cette seconde exposition n'est pas fermée.
Il semblerait que les photos montrant "une vache morte dans un canal du Nil, ainsi que des canards et poulets pateaugeant dans des flaques sales", pourtant familières à tout visiteur de l'Égypte moderne, n'ait pas plu.
Mr Hawass ajoute, avec un certain cynisme : "The photographs are not that bad and I myself never object to any photographs that are against Egypt ... but Egyptians are very sensitive and on an issue like this they should respect the feelings of the people".

Here is what cannot carry any other name than that of "tentative blackmail" on behalf of the Egyptian authorities, relayed by its director of the service of antiques, Zahi Hawass.
An ultimatum has been addressed to the Pierre Gianadda Foundation, Martigny, Switzerland. This foundation shelters, in principle until June 8, an exhibition, "Offerings to the gods of Egypt", including 70 objects, of which 66 come from the Metroplitan Museum of New York, and ... 4 from the Cairo Museum.
Where is the problem?
Well, it is holding in parallel an exhibition including about hundred photographs of modern Egypt. And this has the misfortune not to appear politically correct to the Egyptian authorities which threaten, not only to withdraw their four objects, but also to "never again" lend anything to Switzerland, if this second exhibition is not closed.
It would seem that the photos, showing "a dead cow in a channel of the Nile, as well as of the ducks and chickens splashing about in dirty pools", nevertheless familiar to all visitors of modern Egypt, is not pleasing.
Mr Hawass adds, with a certain cynicism : "The photographs are not that bad and I myself never object to any photographs that are against Egypt ... but Egyptians are very sensitive and on an issue like this they should respect the feelings of the people".

Reuters

Et les photos ont été décrochées ...

[and the photos have been taken down ...]

 “  Statue of Pharaonic queen discovered in south Egypt  ”  

Une nouvelle découverte vient d'être faite sur la rive Ouest de Louxor, au pied des fameux Colosses de Memnon. Rappelons que, derrière ces statues, se trouvait un jour le plus temple jubilaire d'Égypte, celui du pharaon Amenhotep III. C'est donc dans ce lieu aujourd'hui ravagé, qu'une équipe allemande, dirigée par Hourig Sourouzian, vient de mettre au jour une grande statue (3,62 m de haut) de la Grande Épouse Royale du pharaon, la célèbre reine Tiy.
Parallèlement ont été retrouvés : une centaine de fragments d'une statue du roi lui même ; deux sphinx représentant le roi et la reine ; 10 statues de la déesse Sekhmet.
Toutes ces pièces, ainsi que deux hautes statues de 15m retrouvées il y a quelques années, seront exposées in situ, dans ce qui sera un des plus grands musée à ciel ouvert du pays, dans un délai estimé à cinq ans.

A big statue (3.62 metres high) of Queen Tiye, King Amenhotep III's wife, has been discovered by an Egyptian-German archeological mission led by Egyptologist Hourig Sourouzian. The discovery was made at Luxor, on the west bank, close to the famous Colossi of Memnon, on the former site of King Amenhotep III's jubilee temple.
Two sphinx representing Tiy and Amenhotep III as well as 10 statues in black granite of the lion-headed goddess Sekhmet, were also found by the archeologists.
They will be joined by two 15 m high statues, excavated in recent years, which will be placed 100 m behind the Colossi of Memnon as part of an "open air museum", which would thus become one of the biggest of the country.
Archeologists hope to rehabilitate the site within five years.

 “ L’astro-égyptologie  ”  

Karine Gadré vient d’achever sa thèse de doctorat au Laboratoire d’Astrophysique de Toulouse-Tarbes - Observatoire Midi-Pyrénées, consacrée à l’archéoastronomie ou histoire de l’astronomie, en travaillant plus spécifiquement sur l’astronomie en Egypte ancienne.
L’archéoastronomie, dans le contexte de l’Egypte ancienne a abouti à la révision des dates de début de règne de plusieurs pharaons, à la cartographie des constellations peuplant le ciel méridional de l’Egypte ancienne, et à la formulation d’une toute nouvelle hypothèse orientationnelle concernant les pyramides de l’Ancien Empire ainsi que les temples d’Isis et Hathor de Dendérah.
Karine Gadré a fait, sur l'excellent site Canal académie, un exposé qui lui a permis de présenter la démarche adoptée pour résoudre ces problèmes (constitution de bases de données archéologiques et stellaires, conception de modèles de visibilité d’étoile à l’oeil nu, application de critères astronomiques et égyptologiques), ainsi que les résultats obtenus.
Ce travail a ainsi permis de dresser la cartographie du ciel méridional de l’Egypte ancienne. Il a également permis d’affiner les dates de début de règne de plusieurs pharaons (Sésostris III, Amenhotep I et Thoutmosis III), de mieux connaître la division du temps en heures, etc.
L'émission (en Français) est téléchargable gratuitement sur le site.

Karine Gadré has just finished her doctorate thesis in the Laboratory of astrophysics of Toulouse-Tarbes - Observatory South of France - Pyrenees, dedicated to archeo-astronomy or history of astronomy, while working more specifically on the astronomy in ancient Egypt.
Archeo-astronomy, in the context of ancient Egypt led to the revision of the start dates of reign of several Pharaohs, to the cartography of the constellations populating the southern sky of ancient Egypt, and to the formulation of a very new orientational assumption relating to the pyramids of the Old Kingdom as well as the temples of Isis and Hathor of Denderah.
Karine Gadré made, on the excellent Channel Academy site, an exposition which allowed her to present the steps adopted to solve these problems (the formation of an archaeological and stellar database, conception of models of stars visible to the naked eye, application of astronomical and Egyptological criteria), as well as the results obtained.
This work thus made it possible to draw up the cartography of the southern sky of ancient Egypt. It also permitted the refining the dates of beginning of reign of several Pharaohs (Sesostris III, Amenhotep I and Thutmosis III), to better know the division of time in hours, etc.
The broadcast (in French) is free telechargable on the site.

 “ The eternity of the desert  ”  

La nécropole romaine de El Muzawaka va être ouverte de nouveau au public, après 16 années de cloture. D'importants travaux de restauration y ont été accomplis au niveau des quelques 300 tombes que comptent le site. Parmi elles, seules deux sont décorées, celle de Pétosiris et celle de Sadosiris. On y trouve un curieux mélange de style égyptien et gréco-romain.

Following 16 years of closure to the public, the Al-Muzawaka Roman necropolis in Dakhla Oasis will soon be back on the tourists track. The 300 tombs are gouged out of the rock, all unpainted except for two. These, the tombs of Petosiris and Sadosiris, are certainly the most interesting, with walls vividly- painted with scenes combining ancient Egyptian and Roman deities at one time.
The walls of Petosiris's tomb are painted with fair-haired, Roman-nosed figures in Pharaonic poses, curly-haired angels. On the ceiling is a zodiac with a bearded Janus figure. The owner of the tomb is also featured on the back right-hand corner, standing on a turtle and holding aloft a snake and fish, a curious amalgam of Egyptian and Graeco-Roman symbols.
The wall paintings of Sadorisis's tomb show the deceased in positions with various deities: before Anubis while his heart is weighed; before Osiris while he is judged; and with Janus looking back on the deceased's life and forward into the hereafter.
Harvesting scenes are depicted in both tombs, as well as some agricultural products of the oasis such as grapes and olives. While the other tombs in the necropolis are unpainted, they were found still with embalmed corpses.

 “ New dawn for Luxor temples  ”  

Sous ce titre, nous apprenons aussi que le temple de Dendera est de nouveau ouvert au public, après d'importants travaux de réaménagement.
Le but de ces derniers est "principalement de réduire le nombre de visiteurs à l'intérieur du temple lui même, en rendant obligatoire l'arrêt au "centre visiteurs" édifié dans la cour, devant le monument".
Les commentaires des parois par les guides devront se faire à l'extérieur du temple, sur des photographies et reconstitutions. Un sens de circulation a également été instauré dans le temple.

Under this title, we also learn that the Dendara temple is open again.
One of the main goals of the development project was to reduce the number of visitors roaming around the temple chambers and corridors, as well as the time they spent inside the temple, by constructing a visitors' centre in the empty space in front of the monument, which should be an obligatory stop on any enthusiastic visitor's itinerary.
In order to control the movement of tourists and to protect the temple reliefs, plans have been set in motion for tour guides to lecture their groups outside the temple in front of a three-dimensional plan of the corridors, the chambers and the sanctuary, and to show photographs of the most noteworthy scenes on the temple walls. The old wooden kiosks which sold souvenirs have all been demolished and replaced with a dozen smart new bazaars within the centre complex. SCA Secretary-General Zahi Hawass says the new visitor's path created at the complex is an attempt to guide tourists round the site in an orderly direction.