Pharaoh's pots give up their secrets
Une analyse du contenu de quatre récipients en fritte glaçurée bleue, qui sont depuis 100 ans au Louvre, a donné un résultat surprenant. Les chercheurs de l'Université de Strasbourg on utilisé des techniques de l'industrie pétrolière pour rechercher des restes de produits d'embaumement. Ils n'en ont pas trouvé. Par contre, les profils de l'analyse étaient typiques de la présence de graisses animales ainsi que d'alcools aromatiques provenant de bois (pin, cèdre) de Syro-Palestine.
Les vases ne contiennent donc pas les restes d'embaumement du pharaon Ramses II, comme on le pensait en raison des cartouches, mais des graisses parfumées.
Aussi le Louvre pense t'il maintenant que ces vases ont été réalisés pour un temple à la gloire d'Amon-Ra et qu'ils sont estampillés des cartouches du pharaon bâtisseur.
A new analysis of four ancient Egyptian pots on display in the Louvre in Paris has challenged what people believed their contents to be. The four hieroglyphic-covered pots have been labelled for the past 100 years as Canopic jars holding the embalmed remains of the Egyptian pharaoh Rameses II. But French chemists now believe that they hold ordinary cosmetics, the New Scientist reports. A team from the University of Strasbourg studied traces of material in the pots using techniques employed by the petroleum industry to identify complex organic materials. They found no evidence of materials used in Egyptian embalming practices, including beeswax and bitumen. Instead the team's findings suggested that the pots contained materials made from pig fat and ancient aromatic alcohols found in pine or cedar, woods ancient Egypt imported from the Levant. The Louvre now believes the pots were made for a temple to the Sun god Amun-Ra but labelled Rameses II as he built the temple.
En 1954, une découverte extraordinaire était faite : le premier des bateaux qui devaient accompagner le pharaon Khéops dans sa course stellaire. Parvenu démonté, il a fallu beaucoup de patience aux archéologues pour remonter les 1224 pièces du puzzle.
Ce monument de première importance n'a cependant pas été protégé correctement. C'est ce qu'envisage de faire une équipe égyptienne.
Khufu's funerary barge at Giza may undergo a long-overdue professional overhaul based on a new conservation and condition report. Ever since its discovery in 1954, the magnificent 4,600-year-old wooden funerary barge of Khufu, the builder of the Great Pyramid, has been kept in poorly managed conditions. Its progressive deterioration has been calamitous. At long last, however, the responsibility of preparing a condition and conservation report on the vessel has been handed to Hani Hanna, chair of the International Conference on Heritage of the Naqada and Qus region, Egypt 2007.
“ Brooklyn Museum : dig diary ”
Voici, comme chaque année, le rapport de fin de fouille de l'équipe du Brooklyn Museum qui travaille dans l'enceinte du temple de Mout à Karnak. Il est extrêmement intéressant et bien illustré.
On ne peut que souhaiter que les autres missions archéologiques fassent de même.
Dans ce domaine, force est de constater que les missions françaises ne sont pas à l'avant garde : l'information du vaste public égyptophile ne fait pas partie, semble t'il, de leur cahier des charges. Et pourtant c'est bien le public qui finance par ses impôts leur travail.
Il a donc le droit d'en attendre un minimum de considération, laquelle pourrait se matérialiser comme vient de le faire la mission du Brooklyn Museum. Cela ne couterait rien d'autre qu'un petit peu de temps et de bonne volonté.
Here it is, like every year, the final report by the Brooklyn Museum excavation team, which works within the temple of Mut in Karnak. It is extremely interesting and very well illustrated.
One can only wish that the other archaeological missions do likewise.
In this field, it should be strongly noted that the French missions are not in the forefront: informing of the vast public Egyptophiles doesn't appear to be part of their responsibilities. Nevertheless it is indeed the public who finance, by its taxes, their work.
They have the right therefore to expect some small amount of consideration, which could be shown in the same was as shown by the mission of the Brooklyn Museum. It would not cost anything more than a little bit of their time and good will.
“ France to return 'pharaoh's hair' to Egypt ”
Vous vous rappelez surement le scandale qui avait été relaté dans cette rubrique fin 2006 ? L'affaire de la mèche de cheveux et de petits fragments de matériel d'embaumement de la momie de Ramses II a été (ou est en voie). Les autorités françaises vont remettre les fragments litigieux (et dont l'authenticité n'est pas prouvée) aux autorités égyptiennes. Le vendeur ne sera pas poursuivi.
France is to hand over to Egypt a lock of hair said to belong to the mummy of Ramses II that was put on sale on the Internet last year. Egyptian diplomats made a formal request to recover the hair, which was seized by French police after going on sale in November, provoking outrage among the authorities in Egypt.
Afin de contrer la disparition de la cité antique d’Abydos, et notamment de son complexe funéraire, le Conseil suprême des antiquités lance un vaste projet de réhabilitation qui devrait durer cinq ans.
In order to counter the disappearance of the ancient city of Abydos, and notably that of its funerary complex, the Supreme Council of Antiquities heads a vast project to restore it and to strengthen it. This should last for five years.
“ Les trésors engloutis du nil ”
Pensant au nombre phénoménal de pierres de toutes sortes transférées au long des centaines de siècles à travers le Nil, le Conseil Suprême des Antiquités égyptiennes (CSA) a recommandé un projet pour la fouille des eaux du Nil afin de sauver les trésors qui ont été engloutis dans le fleuve. Les Egyptiens de l’Antiquité étaient très habiles dans le taillage des pierres et ils étaient aussi habiles dans le transport, mais des naufrages et des échecs auraient pu se produire. On attend donc la mise au jour d’un nombre estimable d’objets et d’antiquités de grande valeur. La moisson attendue paraît impressionnante : obélisques, grandes statues, sphinx, pièces de monnaie, objets en poterie, pots et même bijoux ainsi que des vestiges de quelques bateaux de commerce ou de transport.
Thinking about the phenomenal number of blocks of stone, all of which were transferred during the hundreds of centuries along the Nile, the Supreme Council of Antiquities (CSA) recommended a project for the excavation of the waters of the Nile in order to save the treasures that have been swallowed by the river. The Egyptians of antiquity were very clever in the cutting of stone and they were as clever in the transportation, but the shipwrecks and failures could have occurred. We therefore waits to be brought to light an estimable number of objects and antiquities of great value. The waited crop could be impressive: obelisks, great statuaries, sphinx, coins, objects in pottery, pots and even jewelry, as well as of the vestiges of some boats of trade or transportation.
“ Sous le signe de l’au-delà ”
Antinopolus, Antinoé et enfin Cheikh Ebada. Ce sont les nominations d’une même cité de Moyenne Égypte, Antinoé.
Antinoé, où opère une mission italienne de l'université de Florence, a vu se succéder des vestiges de toutes les époques. La fouille a commencé il y a deux saisons dans la partie Nord de la cité. A travers les pièces découvertes, on peut esquisser non seulement les traditions et les coutumes des citoyens de la ville, mais encore leur pensée et leur mode de vie. En plus, on peut retracer l’évolution artistique au cours des époques et la conversion de la ville romaine païenne à la ville chrétienne.
This French article deals with the Roman city of Antinoeus. When Hadrien built it, it was on an ancient egyptian temple dating back to Ramesses II. Then it became a Coptic city.